Переводчик – профессия сложная, но очень интересная. Конечно, ведь переводчик узнаёт столько творческого и любопытного, в том числе и о культуре, а потом может передать это всё читателям. А существуют ли какие-то техники перевода стихов? Чем они отличаются друг от друга и как их использовать?
Техники перевода стихов
Труд переводчика сложен, ведь ему нужно не просто перевести текст, но и оформить его художественно, то есть, читаемо и при этом красиво. Как именно это сделать? Какие техники и методики применить? Итак, давайте разберёмся подробно.
Какие вообще существуют техники перевода стихов- Прозаический. Пожалуй, наиболее простой. В этом случае переводчику не приходится заморачиваться с рифмами. Цель – перевести поэтическое произведение максимально точно по смыслу и содержанию, передать точку зрения автора читателям. Обычно такие переводы применимы там, где произведение является не чем-то отдельным, а частью другого, большого произведения, и его цель – добавить глубины в смысл.
- Поэтический. Виды перевода стихотворений, безусловно, подразумевают и то, что полученный результат будет ближе к поэзии, чем к прозе. Но данный вид перевода не подразумевает наличия рифмы. То есть, автор максимально старается сохранить смысл, размер, взгляд автора, получая в конечном итоге белый стих.
- И, наконец, последний, эквиритмический перевод стихов. Самый сложный, но самый точный и красивый из всех. Задача переводчика – максимально приблизиться и к смыслу, и к задумкам автора, при этом сохраняя не только размер стиха, но и передавая его в рифмованном виде. Наиболее талантливые переводчики стараются передать рифму автора.
Для последнего варианта переводчик должен не просто в совершенстве знать язык, но и самостоятельно уметь писать стихи. Согласитесь, это весьма сложно.
Подходы к переводу стихотворений на русский язык
А есть ли какие-то методики по художественному переводу? Безусловно, тем, кто переводит сложные научные статьи, на самом деле гораздо проще: им не приходится играть с художественным словом.
Так как переводить стихи? Советы от нас:- Не пытайтесь перевести слово в слово. Точный перевод хорош только для научных трудов. Если же переводить дословно стихотворные, да и вообще, любые художественные тексты, то может получиться какая-то малопонятная ерунда.
- Чтобы знать, чем заменять слова, стоит проанализировать текст, чтобы понять его основную мысль, художественные особенности, задумки автора.
- Естественно, переводчик обязан знать тот язык, на котором написан текст, требующий перевода, и тот, на который его нужно перевести. Желательно, знать их как свой родной. А если переводите на родной, то его уж тем более нужно изучить в совершенстве, чтобы максимально владеть художественными приёмами и формами.
- Подходы к переводу стихотворений на русский язык подразумевают, что вы прекрасно знаете и умеете использовать общепринятые и известные всем выражения и обороты. Для чего они вам могут понадобиться? Чтобы текст стал ближе и понятней читателям.
- Хорошо знать синонимы и художественные обороты речи. Иногда в тексте требуется что-то заменить на близкое по смыслу и содержанию, чтобы обогатить перевод, сделать его художественно-красивым, не утратив авторского стиля.
Как научиться переводить тексты
Итак, мы разобрались в том, насколько сложен перевод стихов. Что нужно знать ещё, чтобы текст получился красивым, художественно богатым и не потерял авторского стиля и задумки? Конечно же, свою профессию нужно любить. Конечно, нужно любить литературу, желательно ещё и уметь писать стихи и понимать поэзию в целом. Если же самостоятельно вам сложно справиться с задачей поэтического перевода стихотворения, всегда есть выход. Автор стихов и песен Татьяна Агапова имеет огромный опыт не только написания текстов, но и их переработки в нужную форму. Заказать перевод стихотворения можно для самых различных целей: конкурса, художественной книги или в подарок любителю зарубежной поэзии. Кроме того, вы можете заказать перевод русской поэзии на иностранный язык.